![]() |
| Den omtalte kassetten! |
![]() |
| Nizar Qabbani |
Qabbani er forøvrig også populær i Israel. Israels President Shimon Peres skal ha vært en av mange israelere som ble rørt av Nizar Qabbanis poesi. Nylig viste det seg at også en annen israelsk politiker tilhører kretsen av Qabbani-lesere. I en kronikk i mars i år publisert i Jerusalem Post brukte Israels Utenriksminister Avigdor Lieberman Qabbanis skarpe ord, skrevet ned i en annen sammenheng men like fullt aktuelle for situasjonen i Syria: "Empty words". Qalaam fadi. Lieberman påpekte at det er de som burde gjort noe mer enn å komme med deklarasjoner når de ser de brutale overgrepene mot syrerne. (Til de blant egne landsmenn som uttrykte skepsis overfor en regimeendring i Syria sa han: "En dramatisk endring i Syrias regime er ikke bare et moralsk imperativ, men også i Israels interesse". Han tilbød samtidig å sende humanitær hjelp til de syriske ofrene, som senere skal ha blitt avslått.)
Da jeg leste Liebermans artikkel ble jeg inspirert til å ta opp Qabbani-diktet som jeg pugget til arabiskeksamen. Det var noe om kjærlighet og ord. Men Qabbani har nok skrevet hundrevis av dikt om kjærlighet og ord. Jeg fant derfor ikke det jeg lette etter, men jeg fant en av sangene fra den omtalte og avbildede kassetten - "Ord". Om en ung kvinne hvis dansepartner hvisker fortryllende ord i øret til. Ord som forblir ord.
... intet har jeg med meg tilbake, bare ord...
Arabisk inneholder så mange nyanser, så mange følelser, at det vanskelig lar seg oversette. Her er allikevel et forslag.








